VERSÃO PORTUGUÊS Versão Portugês
 
 
 
 
 
Google


The Annual Santa Barbara Brazilian Carnaval Cultural 2010
did bring three day of Brazilian Culture for the California Riviera last February and presented besides the Carnaval Bowl on Sat, Cinema & Lectures on Friday and the Family Carnaval on Sunday. To keep up dated for the 2011 events or more info visit sbbraziliancarnaval.com

“Some articles and notes have only the Portuguese version. Sorry for the inconvenience” – The editor.
Brazil Up Front


The Language of Future Global Communication


Lindenberg Jr.
*English Edition: Ann Fain


Maybe you know that Portuguese is the official language of Brazil, but maybe not that it is the seventh most spoken language in the world, the third most spoken language in Europe and presenting some words similar to Spanish, Italian and even French, as it all is derived from Latin. The majority of Brazilians don’t know the history of the language and its relationship with the other diverse languages spoken in Brazil before the arrival of the Portuguese explorer, Pedro Álvares Cabral in the year 1500. According to historians, when Brazil was discovered by the Portuguese, there were more than 1,000 languages in the country spoken by indigenous of diverse ethnicities.

Portuguese is one of the most important political and economical languages of Europe, as well as South America, Africa and East Timor.

The Portuguese colonization began gradually throughout the coast, beginning in 1532, with the arrival of capitanias hereditárias or hereditary captainships (these were given to anyone who wanted to administer and explore them. There were 15 in all). During this period, diverse communities of Tupi and Guarani indigenous inhabited the entire Brazilian coastline. To establish communication with the natives, the Portuguese learned the dialects and languages of the indigenous. From tupinambá, a language spoken by the groups most in contact with the colonizers was born a “general language” spoken by both indigenous and nonindigenous. It was studied and documented by the Jesuits for the catechism of the natives.

In 1595, father José de Anchieta wrote, the art of the grammar of the language most used on the coast of Brazil. This “general language” derived from tupinambá was the first linguistic influence on the Portuguese of Brazil.

With the introduction of the sugar cane culture in the captainships São Vicente (today it is the powerful state of São Paulo), Bahia and Pernambuco, black Africans were brought to Brazil as slaves. In the beginning of colonization, they gradually influenced the Portuguese spoken in Brazil. A major intensification of their influence was already noted by the 17th century. The slaves obviously had to learn Portuguese in order to communicate with their master and also adapted it to the “general language” – the language most spoken between colonies.

Portuguese is a language that allows its speakers to understand about 85% of Spanish, 45% of Italian and 25% of French.

According to the 1694 text of father Antonio Vieira, the language that the Portuguese families spoke in São Paulo was that of the indigenous. The children of these families also learned Portuguese in school. It was in the second half of the 17th century that Portuguese became the majority language. At the end of the 17th century, pioneers began exploring the interior of Brazil and they discovered gold and diamond. This discovery brought an increase in Portuguese immigration and on August 17, 1758, by decree of Marquês de Pombal, Portuguese became the official language of Brazil and the use of the “general language” was prohibited.

Portuguese is considered a very important language because it is estimated that by the year 2015 Brazil will be the third or fourth largest market in the world.

The Brazilian Portuguese that is currently spoken has seen a natural evolution that all languages suffer over time. It is worth mentioning that when Pombal decreed the obligatory use of Portuguese in Brazil, the Brazilians had already incorporated diverse words of native origin, such as names of plants, fruits and animals derived from tupinambá, into the vocabulary. Some exemples include caatinga, caju, capim, capivara, carnaúba, cupim, curió, ipê, jabuticaba, jacarandá, mandacaru, cassava, maracujá, piranha, and the famous pineapple - abacaxi. Other native words incorporated into the Portuguese language of Brazil are Aracajú, Avai, Guanabara, Guaporé, Jabaquara, Jacarepaguá, Jundiaí, Parati, Piracicaba, Tijuca – mostly of this words are names of cities and neighborhoods. It is also worth noting that the native influence regained good will with the creation of idiomatic expressions/ ties that are used today, such as “andando na pindaíba (the expression means someone that is broken orface up a bad financial time) or “esta de tocaia” (that means “hidden” or someone waiting “behind the scene”).

The Africans of the Bantu and Yoruba groups brought their own legacy to the culture of the country through their distinct musical rhythms such the samba and frevo. The Afro-Brazilian cuisine is comprised of dishes such as quindim, abará, acarajé and vatapá, all with strong African influences. Candomblé is a very strong religion in Brazil where one relies on gods called “orixás” such yemanja, oxum and iansã. Quimbundo, a language spoken in Angola, brought to the Brazilian Portuguese words with a familiar vocabulary, such as caçula, cafuné and moleque. And there are terms that express a way of life and the dances of the slaves, like senzala, maxixe and capoeira, which were also incorporated into the vocabulary.

After the independence of Brazil in 1822, the slave traffic diminished, and stopped completely in 1850. At that point, many European immigrants such as Germans and Italians came to the country. This contact with Brazilian Portuguese with other languages was one of the factors that produced the diverse regional varieties of language that exist today in Brazil. For example, Portuguese of the northeast, in states such as Bahia and Pernambuco, has a large indigenous and African linguistic influence. We already see that the Portuguese of the south, in states such as Santa Catarina and Rio Grande do Sul (that were populated by Germans and Italians due to climates similar to their homelands), have a strong Italian and German influence.

Portuguese is a language of future global communication that offers great possibilities for work and social interaction with regards to the planet.

In the second half of the 19th century, authors of Romanticism had depicted in their works a Brazil that was different than the ex-colony of Portugal. This was also true at the beginning of the 20th century with the modernist movement. In his works, the author Jose de Alencar, exalted the figure of the native bringing to the literature a “Brazilian” characteristic. The modernist Mario de Andrade recaptured the romantic idea of rescuing the origins and construction of the Brazilian identity.

Throughout the years, Brazilians have not only incorporated terms of the native and African languages, but also those of the French, Spanish, Italian, and more recently, English. Words like fitness, gym, on-line and happy hour have found their way into the Brazilian vocabulary. It’s also interesting to see the mix of Portuguese and English among Brazilians living in the U.S. Phrases like: foi difícil “parkear” o carro” – that means “it was difficult to “parkear” the car” (referring “to park” and using “parkear” as a new word in their “new mixed vocabulary”) are very common to hear. In relation to Portuguese of Portugal, we can say that our vocabulary is identical, but that the phonetic differences are noticeable.



© Soul Brasil Magazine - All Rights Reserved
webmaster - www.alux.pro.br